วรรณกรรมแปลเกาหลีเรื่อง จักรพรรดิที่โลกลืม

โดย นางสาวรัฐญา อาจิณาจารย์

บทคัดย่อ

บทความวิจัยนี้เป็นการศึกษาวรรณกรรมแปลเกาหลีเรื่อง “จักรพรรดิที่โลกลืม” เขียนโดย ลีมูนยอล ที่ได้รับการแปลมาจากพงศาวดารโบราณ โดยมีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์วรรณกรรมเรื่อง “จักรพรรดิที่โลกลืม” ในด้านองค์ประกอบวรรณกรรมได้แก่ โครงเรื่อง แก่นเรื่อง ตัวละคร ฉาก แลกลวิธีการประพันธ์ และเพื่อศึกษาคุณค่าที่ได้รับจากวรรณกรรมเรื่อง “จักรพรรดิที่โลกลืม” แบ่งเป็น 5 ด้านได้แก่ คุณค่าด้านปรัชญาชีวิต คุณค่าด้านสำเริงอารมณ์ คุณค่าด้านประวัติศาสตร์ และคุณค่าด้านวัฒนธรรม

ผลการศึกษาพบว่าวรรณกรรมแปลเกาหลีเรื่อง “จักรพรรดิที่โลกลืม” โครงเรื่องคือ เด็กชายคนหนึ่งที่เชื่อว่าได้รับประกาศิตสวรรค์ให้เป็นกษัตริย์ และมีความเพียรพยายามที่จะเป็นไห้ได้ แก่นเรื่องคือ ความพากเพียร อดทนต่ออุปสรรคต่างๆ อย่างไม่ย่อท้อ และมิตรภาพ ตัวละครแบ่งเป็น 2 ลักษณะ คือ น้อยลักษณะนิสัย และมากลักษณะนิสัย ฉาก คือ สถานที่ที่ตัวละครเดินทางไปทากิจกรรมต่างๆ ผู้วิจัยเลือกมาวิเคราะห์ 4 ฉากด้วยกัน คือ ฉากริมบ่อน้ำ ฉากสงคราม ฉากโรงเตี๊ยม และฉากฉ็อกคาจัง การดำเนินเรื่อง เป็นการดำเนินเรื่องตามปฏิทินมีการบอกเวลาอย่างชัดเจน เข้าใจง่าย ผลการศึกษาคุณค่าที่ได้รับ แบ่งเป็น 5 ประการ ได้แก่ คุณค่าด้านปรัชญาชีวิต ความกตัญญู ปรัชญาสอนใจ คุณค่าด้านสำเริงอารมณ์ คามรักและความเศร้า คุณค่าด้านประวัติศาสตร์ เหตุการณ์สำคัญในช่วงปลายโชซอน และคุณค่าด้านวัฒนธรรม ด้านครอบครัวที่ต้องมีความกตัญญู

ดาวน์โหลด บทความวิจัย
icon-pdf