กลวิธีการแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรมภาษาไทยเป็นภาษาเวียดนาม : กรณีศึกษาการแปลคำศัพท์วัฒนธรรมทางวัตถุในละครโทรทัศน์เรื่อง บุพเพสันนิวาส (Nhân duyên tiểu định)

นางสาวจุฑารัตน์ พันม่วง

บทคัดย่อ

บทความวิจัยเรื่อง “กลวิธีการแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรมภาษาไทยเป็นภาษาเวียดนาม : กรณีศึกษาการแปลคำศัพท์วัฒนธรรมทางวัตถุในละครโทรทัศน์เรื่อง บุพเพสันนิวาส (Nhân duyên tiểu định) ” มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลคำศัพท์วัฒนธรรมทางวัตถุในละครโทรทัศน์เรื่องบุพเพสันนิวาสจากภาษาไทยเป็นภาษาเวียดนามและศึกษาวัฒนธรรมของประเทศไทยและประเทศเวียดนามผ่านกลวิธีการแปลคำวัฒนธรรม

ในการศึกษาครั้งนี้ผู้วิจัยเก็บข้อมูลคำวัฒนธรรมทางวัตถุจากละครโทรทัศน์เรื่องบุพเพสันนิวาส (Nhân duyên tiểu định) คำบรรยายภาษาเวียดนามจากเว็บไซต์ www.netflix.com จำนวน 15 ตอน พบคำศัพท์วัฒนธรรมทางวัตถุทั้งหมด 138 คำ พบว่ามีกลวิธีการแปล 8 กลวิธีเรียงตามความถี่จากมากที่สุดไปน้อยที่สุดได้แก่ กลวิธีการแปลตรงตัว กลวิธีการแปลโดยใช้มากกว่าหนึ่งกลวิธี กลวิธีการใช้ประโยคหรือวลีแทนคำ การแปลเป็นอย่างอื่น กลวิธีการใช้คำที่มีความหมายกว้างกว่าต้นฉบับ กลวิธีการแทนที่ด้วยคำที่ปรากฏในวัฒนธรรมปลายทาง กลวิธีการทับศัพท์และกลวิธีการใช้คำที่มีความหมายเป็นกลา

ในการศึกษาวัฒนธรรมเวียดนามและไทยผ่านกลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมพบว่าวัฒนธรรมไทยและเวียดนามมีทั้งเหมือนหรือคล้ายคลึงกันและวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน โดยวัฒนธรรมที่เหมือนหรือคล้ายคลึงกันแสดงผ่านกลวิธีการแปล 3 วิธีได้แก่ กลวิธีการแปลแบบตรงตัว การแทนที่ด้วยคำที่ปรากฏในวัฒนธรรมปลายทางและการใช้คำที่มีความหมายกว้างกว่าต้นฉบับ ส่วนวัฒนธรรมไทยและเวียดนามที่แตกต่างกันแสดงผ่านกลวิธีการแปล 5 วิธี ได้แก่ กลวิธีการแปลโดยใช้กลวิธีมากกว่าหนึ่งวิธี การใช้วลีหรือประโยคแทนคำ การแปลเป็นอย่างอื่น การทับศัพท์และการใช้คำที่มีความหมายเป็นกลาง

บทความวิจัยฉบับเต็ม