การแปลและตั้งชื่อมังงะภาษาไทย : กรณีศึกษาจากชื่อมังงะของสำนักพิมพ์ลิขสิทธิ์ในประเทศไทย

นายจิรายุส อึ้งไพบูลย์

บทคัดย่อ

สารนิพนธ์ “การแปลและตั้งชื่อมังงะภาษาไทย : กรณีศึกษาจากชื่อมังงะของสำนักพิมพ์ลิขสิทธิ์ในประเทศไทย” มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาถึงกลวิธีการแปลและตั้งชื่อมังงะจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย และเพื่อสร้างความเข้าใจถึงแนวคิด สาเหตุ และเป้าหมายในการเลือกใช้วิธีการตั้งชื่อมังงะเป็นภาษาไทยของสำนักพิมพ์ Siam Inter Comic, NED และLuckpim โดยงานวิจัยนี้ใช้กรอบแนวคิดของรุสมี มะแซะ (2561) และธรรณปพร หงส์ทอง (2562) จากการศึกษาพบว่าสำนักพิมพ์ทั้งสามใช้กลวิธีการแปลและการตั้งชื่อที่เกี่ยวข้องกับการเสริมความด้วยภาษาไทยและตั้งชื่อใหม่เป็นกลวิธีหลัก โดยสำนักพิมพ์ Siam Inter Comic ใช้กลวิธีดังกล่าว 19 เรื่องจาก 30 เรื่อง สำนักพิมพ์ NED ใช้กลวิธีดังกล่าว 18 เรื่องจาก 30 เรื่อง และสำนักพิมพ์ Luckpim ใช้กลวิธีที่ดังกล่าว 21 เรื่องจาก 30 เรื่อง และทั้งสามสำนักพิมพ์ใช้กลวิธีการเล่นคำเพื่อเพิ่มความน่าสนใจให้กับชื่อเรื่องโดยที่ยังสามารถเสริมความเนื้อเรื่อง ตัวละคร และบรรยากาศผ่านการใช้กลวิธีดังกล่าวได้อีกเช่นกัน