กลวิธีการแปลชื่อสินค้าเครื่องสำอางต่างประเทศเป็นภาษาจีน

นางสาวพัชชา ชิวปรีชา

บทคัดย่อ

บทความวิจัยเรื่องกลวิธีการแปลชื่อสินค้าเครื่องสำอางต่างประเทศเป็นภาษาจีน มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลและปัจจัยที่ส่งผลต่อการแปลชื่อสินค้าเครื่องสำอางต่างประเทศเป็นภาษาจีน ผู้ศึกษาวิเคราะห์ข้อมูลจากรายชื่อสินค้าเครื่องสำอางต่างประเทศที่แปลเป็นภาษาจีน จำนวน 335 ชื่อ

ผลการศึกษาพบว่า กลวิธีการแปลชื่อสินค้าเครื่องสำอางต่างประเทศเป็นภาษาจีนมี 4 กลวิธีหลัก ได้แก่ 1) กลวิธีการทับศัพท์ พบมากที่สุดจำนวน 209 ชื่อ คิดเป็นร้อยละ 62.39 2) กลวิธีการตั้งชื่อใหม่ จำนวน 82 ชื่อ คิดเป็นร้อยละ 24.47 3) กลวิธีการแปลความ จำนวน 33 ชื่อ คิดเป็นร้อยละ 9.85 และ 4) กลวิธีอื่น ๆ จำนวน 11 ชื่อ คิดเป็นร้อยละ 3.29 ของชื่อทั้งหมด ด้านปัจจัยที่ส่งผลต่อการแปลชื่อสินค้าเครื่องสำอางต่างประเทศเป็นภาษาจีนมี 4 ปัจจัยหลักคือ 1) ปัจจัยด้านเสียง   ของคำ ส่งผลมากที่สุดต่อการแปลชื่อสินค้าถึง 203 ชื่อ คิดเป็นร้อยละ 60.60 2) ปัจจัยด้านระบบการเขียน ส่งผลต่อการแปลชื่อสินค้ารองลงมาคือ 88 ชื่อ คิดเป็นร้อยละ 26.27 3) ปัจจัยด้านความหมายของคำ ส่งผลต่อการแปลชื่อสินค้า จำนวน 33 ชื่อ คิดเป็นร้อยละ 9.85 และ 4) ปัจจัยด้านอื่นๆ ส่งผลต่อการแปลชื่อสินค้า จำนวน 11 ชื่อ คิดเป็นร้อยละ 3.28 ของชื่อทั้งหมด

ผลการศึกษาแสดงให้เห็นว่า กลวิธีการทับศัพท์ มีนัยสำคัญต่อการแปลชื่อสินค้าภาษา ต่างประเทศเป็นภาษาจีน แม้จะมีข้อจำกัดในการถ่ายเสียงให้ตรงกับภาษาต้นฉบับและระบบการเขียนในภาษาจีนที่ไม่เอื้อต่อการเขียนคำทับศัพท์ก็ตาม ทั้งนี้อาจเนื่องมาจากการทับศัพท์ช่วยให้ผู้บริโภคจดจำชื่อสินค้าตรงตามภาษาต้นฉบับได้ดีกว่ากลวิธีอื่นๆ นอกจากนี้ ความแตกต่างทางภาษาและวัฒนธรรมระหว่างภาษาต้นฉบับกับภาษาจีนยังส่งผลต่อการแปลชื่อสินค้า ผู้แปลจึงควรทำความเข้าใจและให้ความสำคัญกับความแตกต่างดังกล่าวเพื่อช่วยให้แปลชื่อสินค้าได้อย่างเหมาะสมและเป็นธรรมชาติ

บทความวิจัยฉบับเต็ม