การแปลชื่ออาหารจีนเป็นภาษาไทย: กรณีศึกษาร้านอาหารฮั่วเซ่งฮง

นางสาวณัฐณิชา  อิ่มอกใจ

บทคัดย่อ

งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลชื่ออาหารจีนจากภาษาจีนเป็นภาษาไทย ผลการวิจัยพบว่า กลวิธีการแปลชื่ออาหารจีนมี 6 วิธี ได้แก่ การแปลตรงตัว การทับศัพท์ การเพิ่มคำ การตัดคำ การตั้งชื่อใหม่ และการแปลเป็นภาษาอังกฤษ กลวิธีการแปลทั้ง 6 วิธีนำไปสู่การแปลชื่ออาหาร 4 รูปแบบ โดยใช้เกณฑ์จำนวนวิธี ได้แก่ รูปแบบที่ใช้ 1 วิธี รูปแบบที่ใช้ 2 วิธี รูปแบบที่ใช้ 3 วิธี และรูปแบบที่ใช้ 4 วิธี อาจกล่าวได้ว่า เป็นสิ่งสำคัญที่ร้านอาหารจะต้องแปลชื่ออาหารเพื่อให้ผู้บริโภคจากต่างภาษาต่างวัฒนธรรมรู้จักและเข้าใจอาหารในเบื้องต้น อีกทั้งเพื่อดึงดูดใจผู้บริโภคให้รู้สึกต้องการรับประทานอาหาร โดยเฉพาะอย่างยิ่งอาหารที่ไม่ใช่อาหารประจำท้องถิ่นของตน โดยผ่านการแปลด้วยรูปแบบและวิธีการต่างๆ

บทความวิจัยฉบับเต็ม